Translator

Load Surah

Recitation

Display Options

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
محمداکرم اعوان :
شروع اللہ کے نام سے جو بڑے مہربان نہایت رحم کرنے والے ہیں
فتح محمدجالندھری :
شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
Sahi International :
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (1)
محمداکرم اعوان :
ایک طلب کرنےوالےنےعذاب طلب کیاجوواقع ہوکررہےگا۔
فتح محمدجالندھری :
ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا
Sahi International :
A supplicant asked for a punishment bound to happen
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (2)
محمداکرم اعوان :
کافروں پرسےاس کوکوئی ٹال نہ سکےگا۔
فتح محمدجالندھری :
(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا
Sahi International :
To the disbelievers; of it there is no preventer.
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (3)
محمداکرم اعوان :
اللہ صاحبِ درجات کی طرف سے۔
فتح محمدجالندھری :
(اور وہ) خدائے صاحب درجات کی طرف سے (نازل ہوگا)
Sahi International :
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (4)
محمداکرم اعوان :
جس کی طرف فرشتےاورروح (مومنوں کی) چڑھ کرجاتی ہیں (اور) وہ (عذاب) ایسےدن (واقع) ہوگاجس کی مقدار (دنیاکے) پچاس ہزارسال (کےبرابر) ہے۔
فتح محمدجالندھری :
جس کی طرف روح (الامین) اور فرشتے پڑھتے ہیں (اور) اس روز (نازل ہوگا) جس کا اندازہ پچاس ہزار برس کا ہوگا
Sahi International :
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (5)
محمداکرم اعوان :
سوآپ بہت حوصلےکےساتھ صبرکیجیئے۔
فتح محمدجالندھری :
(تو تم کافروں کی باتوں کو) قوت کے ساتھ برداشت کرتے رہو
Sahi International :
So be patient with gracious patience.
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (6)
محمداکرم اعوان :
بےشک ان لوگوں کووہ دورلگ رہاہے۔
فتح محمدجالندھری :
وہ ان لوگوں کی نگاہ میں دور ہے
Sahi International :
Indeed, they see it [as] distant,
وَنَرَاهُ قَرِيبًا (7)
محمداکرم اعوان :
اورہم اسےقریب دیکھتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور ہماری نظر میں نزدیک
Sahi International :
But We see it [as] near.
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (8)
محمداکرم اعوان :
جس دن آسمان پگھلےہوئےتانبےکی طرح ہوجائےگا۔
فتح محمدجالندھری :
جس دن آسمان ایسا ہو جائے گا جیسے پگھلا ہوا تانبا
Sahi International :
On the Day the sky will be like murky oil,
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (9)
محمداکرم اعوان :
اورپہاڑجیسےدھنکی ہوئی رنگین روئی۔
فتح محمدجالندھری :
اور پہاڑ (ایسے) جیسے (دھنکی ہوئی) رنگین اون
Sahi International :
And the mountains will be like wool,
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (10)
محمداکرم اعوان :
اورکوئی دوست کسی دوست کونہ پوچھےگا۔
فتح محمدجالندھری :
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرسان نہ ہوگا
Sahi International :
And no friend will ask [anything of] a friend,
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ (11)
محمداکرم اعوان :
ایک دوسرےکوسامنےدیکھ رہےہوں گے (اس روز) گناہگارخواہش کرےگاکسی طرح اس دن کےعذاب کےبدلے میں (سب کچھ) دےدے (یعنی) اپنےبیٹے۔
فتح محمدجالندھری :
ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے
Sahi International :
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ (12)
محمداکرم اعوان :
اوراپنی بیوی اوراپنےبھائی۔
فتح محمدجالندھری :
اور اپنی بیوی اور اپنے بھائی
Sahi International :
And his wife and his brother
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ (13)
محمداکرم اعوان :
اوراپناخاندان جس میں وہ رہتاتھا۔
فتح محمدجالندھری :
اور اپنا خاندان جس میں وہ رہتا تھا
Sahi International :
And his nearest kindred who shelter him
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ (14)
محمداکرم اعوان :
اورجتنےبھی لوگ زمین میں ہیں سب کوپھرخودکوعذاب سےچھڑالے۔
فتح محمدجالندھری :
اور جتنے آدمی زمین میں ہیں (غرض) سب (کچھ دے دے) اور اپنے تئیں عذاب سے چھڑا لے
Sahi International :
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ (15)
محمداکرم اعوان :
ہرگزنہیں یقیناًوہ بھڑکتی ہوئی آگ ہے۔
فتح محمدجالندھری :
(لیکن) ایسا ہرگز نہیں ہوگا وہ بھڑکتی ہوئی آگ ہے
Sahi International :
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ (16)
محمداکرم اعوان :
کھال تک ادھیڑدےگی۔
فتح محمدجالندھری :
کھال ادھیڑ ڈالنے والی
Sahi International :
A remover of exteriors.
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ (17)
محمداکرم اعوان :
ان لوگوں کواپنی طرف بلائےگی جن لوگوں نے (دین سے) اعراض کیااورمنہ پھیرلیا۔
فتح محمدجالندھری :
ان لوگوں کو اپنی طرف بلائے گی جنہوں نے (دین حق سے) اعراض کیا
Sahi International :
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ (18)
محمداکرم اعوان :
اور (مال) جمع کیاپھربندرکھا۔
فتح محمدجالندھری :
اور (مال) جمع کیا اور بند کر رکھا
Sahi International :
And collected [wealth] and hoarded.
۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (19)
محمداکرم اعوان :
بےشک انسان کم حوصلہ پیداہواہے۔
فتح محمدجالندھری :
کچھ شک نہیں کہ انسان کم حوصلہ پیدا ہوا ہے
Sahi International :
Indeed, mankind was created anxious:
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا (20)
محمداکرم اعوان :
جب اسے تکلیف پہنچتی ہےتوگھبرااٹھتاہے۔
فتح محمدجالندھری :
جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
Sahi International :
When evil touches him, impatient,
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (21)
محمداکرم اعوان :
اورجب اسےآسائش پہنچتی ہےتوبخل کرنےلگتاہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب آسائش حاصل ہوتی ہے تو بخیل بن جاتا ہے
Sahi International :
And when good touches him, withholding [of it],
إِلَّا الْمُصَلِّينَ (22)
محمداکرم اعوان :
مگرنمازی لوگ۔
فتح محمدجالندھری :
مگر نماز گزار
Sahi International :
Except the observers of prayer -
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (23)
محمداکرم اعوان :
جواپنی نمازپربرابرتوجہ رکھتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
جو نماز کا التزام رکھتے (اور بلاناغہ پڑھتے) ہیں
Sahi International :
Those who are constant in their prayer
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ (24)
محمداکرم اعوان :
اوروہ لوگ جن کےمالوں میں حصہ مقررہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور جن کے مال میں حصہ مقرر ہے
Sahi International :
And those within whose wealth is a known right
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (25)
محمداکرم اعوان :
سوالی اوربےسوالی کےلیے۔
فتح محمدجالندھری :
(یعنی) مانگنے والے کا۔ اور نہ مانگے والے والا کا
Sahi International :
For the petitioner and the deprived -
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (26)
محمداکرم اعوان :
اورجوقیامت کےدن کااعتقادرکھتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو روز جزا کو سچ سمجھتے ہیں
Sahi International :
And those who believe in the Day of Recompense
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (27)
محمداکرم اعوان :
اورجولوگ اپنےپروردگارکےعذاب سےڈرنےوالےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے خوف رکھتے ہیں
Sahi International :
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ (28)
محمداکرم اعوان :
واقعی ان کےپروردگارکاعذاب بےخوف ہونےکی چیزنہیں۔
فتح محمدجالندھری :
بےشک ان کے پروردگار کا عذاب ہے ہی ایسا کہ اس سے بےخوف نہ ہوا جائے
Sahi International :
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (29)
محمداکرم اعوان :
اورجواپنی شرمگاہوں کومحفوظ رکھنےوالےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
Sahi International :
And those who guard their private parts
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (30)
محمداکرم اعوان :
مگراپنی بیویوں یااپنی (شرعی) کنیزوں کےساتھ (حفاظت نہیں کرتے) توان پرکوئی الزام نہیں۔
فتح محمدجالندھری :
مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں سے کہ (ان کے پاس جانے پر) انہیں کچھ ملامت نہیں
Sahi International :
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (31)
محمداکرم اعوان :
پھرجواس کےعلاوہ (شہوت رانی کا) طلب گارہوسوایسےلوگ حدسےنکلنےوالےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو لوگ ان کے سوا اور کے خواستگار ہوں وہ حد سے نکل جانے والے ہیں
Sahi International :
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (32)
محمداکرم اعوان :
اورجواپنی امانتوں اوراپنےوعدوں کاخیال رکھنےوالےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو اپنی امانتوں اور اقراروں کا پاس کرتے ہیں
Sahi International :
And those who are to their trusts and promises attentive
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (33)
محمداکرم اعوان :
اورجواپنی گواہیوں کوٹھیک ٹھیک اداکرتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو اپنی شہادتوں پر قائم رہتے ہیں
Sahi International :
And those who are in their testimonies upright
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (34)
محمداکرم اعوان :
اورجواپنی نمازوں کی پابندی کرتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو اپنی نماز کی خبر رکھتے ہیں
Sahi International :
And those who [carefully] maintain their prayer:
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ (35)
محمداکرم اعوان :
ایسےلوگ بہشتوں میں عزت سے (داخل) ہوں گے۔
فتح محمدجالندھری :
یہی لوگ باغہائے بہشت میں عزت واکرام سے ہوں گے
Sahi International :
They will be in gardens, honored.
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ (36)
محمداکرم اعوان :
توان کافروں کوکیاہواہےکہ آپ کی طرف دوڑےچلےآئےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
تو ان کافروں کو کیا ہوا ہے کہ تمہاری طرف دوڑے چلے آتے ہیں
Sahi International :
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ (37)
محمداکرم اعوان :
دائیں اوربائیں سےگروہ گروہ ہوکر۔
فتح محمدجالندھری :
اور) دائیں بائیں سے گروہ گروہ ہو کر (جمع ہوتے جاتے ہیں)
Sahi International :
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ (38)
محمداکرم اعوان :
کیاان میں سےہرشخص یہ توقع رکھتاہےکہ نعمتوں کےباغ میں داخل کیاجائےگا۔
فتح محمدجالندھری :
کیا ان میں سے ہر شخص یہ توقع رکھتا ہے کہ نعمت کے باغ میں داخل کیا جائے گا
Sahi International :
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ (39)
محمداکرم اعوان :
ہرگزنہیں ہم نےان کوایسی چیزسےپیدافرمایاجِسےوہ جانتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
ہرگز نہیں۔ ہم نے ان کو اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ جانتے ہیں
Sahi International :
No! Indeed, We have created them from that which they know.
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ (40)
محمداکرم اعوان :
سومجھےمشرقوں اورمغربوں کےپروردگارکی قسم ہےکہ یقیناًہم طاقت رکھتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
ہمیں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی قسم کہ ہم طاقت رکھتے ہیں
Sahi International :
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (41)
محمداکرم اعوان :
اس پرکہ ان سےبہترلوگ لےآئیں اورہم عاجزنہیں ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
(یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں
Sahi International :
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (42)
محمداکرم اعوان :
سوان کوچھوڑدیجیئےکہ بحثیں کریں اورکھیلیں حتّٰی کہ ان کواپنےاس دن سےواسطہ پڑےجس کااُن سےوعدہ کیاجاتاہے۔
فتح محمدجالندھری :
تو (اے پیغمبر) ان کو باطل میں پڑے رہنے اور کھیل لینے دو یہاں تک کہ جس دن کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ان کے سامنے آ موجود ہو
Sahi International :
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ (43)
محمداکرم اعوان :
جس دن یہ قبروں سےنکل کراس طرح دوڑیں گےجیسےکسی پرستش گاہ کی طرف دوڑے جاتےہوں۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں
Sahi International :
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (44)
محمداکرم اعوان :
ان کی آنکھیں جھکی ہوں گی (اور) ان پرذلت چھائی ہوگی۔ یہ ہے (ان کا) وہ دن جس کااُن سےوعدہ کیاجاتاتھا۔
فتح محمدجالندھری :
ان کی آنکھیں جھک رہی ہوں گی اور ذلت ان پر چھا رہی ہوگی۔ یہی وہ دن ہے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا
Sahi International :
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.