بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
محمداکرم اعوان :
شروع اللہ کے نام سے جو بڑے مہربان نہایت رحم کرنے والے ہیں
فتح محمدجالندھری :
شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
Sahi International :
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
(1)
محمداکرم اعوان :
نرم نرم چلنےوالی ہواؤں کی قسم۔
فتح محمدجالندھری :
ہواؤں کی قسم جو نرم نرم چلتی ہیں
Sahi International :
By those [winds] sent forth in gusts
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
(2)
محمداکرم اعوان :
پھرزورپکڑکرجھکڑہوجانےوالیوں کی۔
فتح محمدجالندھری :
پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں
Sahi International :
And the winds that blow violently
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
(3)
محمداکرم اعوان :
پھران کی جو (بادلوں کو) اٹھاکرپھیلاتی ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
Sahi International :
And [by] the winds that spread [clouds]
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
(4)
محمداکرم اعوان :
پھران کوپھاڑکرجُداکردیتی ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
Sahi International :
And those [angels] who bring criterion
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
(5)
محمداکرم اعوان :
پھران (فرشتوں) کی جووحی لاتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
پھر فرشتوں کی قسم جو وحی لاتے ہیں
Sahi International :
And those [angels] who deliver a message
محمداکرم اعوان :
(تاکہ) عذر (رفع) کردیاجائےیاڈرسنادیاجائے۔
فتح محمدجالندھری :
تاکہ عذر (رفع) کردیا جائے یا ڈر سنا دیا جائے
Sahi International :
As justification or warning,
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
(7)
محمداکرم اعوان :
کہ جس کاتم سےوعدہ کیاجاتاہےوہ ہوکررہےگا۔
فتح محمدجالندھری :
کہ جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ہو کر رہے گی
Sahi International :
Indeed, what you are promised is to occur.
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
(8)
محمداکرم اعوان :
پس جب ستاروں کی چمک جاتی رہےگی۔
فتح محمدجالندھری :
جب تاروں کی چمک جاتی رہے
Sahi International :
So when the stars are obliterated
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
(9)
محمداکرم اعوان :
اورجب آسمان پھٹ جائےگا۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب آسمان پھٹ جائے
Sahi International :
And when the heaven is opened
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
(10)
محمداکرم اعوان :
اورجب پہاڑاُڑےاُڑےپھریں گے۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب پہاڑ اُڑے اُڑے پھریں
Sahi International :
And when the mountains are blown away
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
(11)
محمداکرم اعوان :
اورجب پیغمبرجمع فرمائےجائیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب پیغمبر فراہم کئے جائیں
Sahi International :
And when the messengers' time has come...
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
(12)
محمداکرم اعوان :
بھلا (ان امورکو) کس دن کےلیےمؤخررکھاگیا؟
فتح محمدجالندھری :
بھلا (ان امور میں) تاخیر کس دن کے لئے کی گئی؟
Sahi International :
For what Day was it postponed?
محمداکرم اعوان :
فیصلےکےدن کےلیے۔
فتح محمدجالندھری :
فیصلے کے دن کے لئے
Sahi International :
For the Day of Judgement.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
(14)
محمداکرم اعوان :
اورآپ کوکیامعلوم کہ وہ فیصلےکادن کیاہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور تمہیں کیا خبر کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
Sahi International :
And what can make you know what is the Day of Judgement?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(15)
محمداکرم اعوان :
اس دن جھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی ہے
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
(16)
محمداکرم اعوان :
کیاہم پہلے (کافر) لوگوں کوہلاک نہیں کرچکے۔
فتح محمدجالندھری :
کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا
Sahi International :
Did We not destroy the former peoples?
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
(17)
محمداکرم اعوان :
پھرپچھلوں کوبھی ان ہی کےساتھ ساتھ کردیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
پھر ان پچھلوں کو بھی ان کے پیچھے بھیج دیتے ہیں
Sahi International :
Then We will follow them with the later ones.
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
(18)
محمداکرم اعوان :
ہم مجرموں کےساتھ ایساہی کیاکرتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
Sahi International :
Thus do We deal with the criminals.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(19)
محمداکرم اعوان :
اُس دن جھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
(20)
محمداکرم اعوان :
کیاہم نےتم کوایک بےقدرپانی سےپیدانہیں فرمایا۔
فتح محمدجالندھری :
کیا ہم نے تم کو حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا؟
Sahi International :
Did We not create you from a liquid disdained?
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
(21)
محمداکرم اعوان :
پھرہم نےاس کوایک محفوظ جگہ (رحمِ مادر) میں رکھا۔
فتح محمدجالندھری :
اس کو ایک محفوظ جگہ میں رکھا
Sahi International :
And We placed it in a firm lodging
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
(22)
محمداکرم اعوان :
ایک خاص وقت تک۔
فتح محمدجالندھری :
ایک وقت معین تک
Sahi International :
For a known extent.
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
(23)
محمداکرم اعوان :
پھرہم نےاندازہ مقررفرمایاسوہم کیاخوب اندازہ مقررفرمانےوالےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
پھر اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی خوب اندازہ مقرر کرنے والے ہیں
Sahi International :
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(24)
محمداکرم اعوان :
اُس روزجھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
(25)
محمداکرم اعوان :
کیاہم نےزمین کوسمیٹنےوالی نہیں بنایا۔
فتح محمدجالندھری :
کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا
Sahi International :
Have We not made the earth a container
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
(26)
محمداکرم اعوان :
زندوں اورمُردوں کو۔
فتح محمدجالندھری :
یعنی) زندوں اور مردوں کو
Sahi International :
Of the living and the dead?
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
(27)
محمداکرم اعوان :
اوراس پراونچےاونچےپہاڑرکھ دئیےاورتم لوگوں کومیٹھاپانی پلایا۔
فتح محمدجالندھری :
(بنایا) اور اس پر اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور تم لوگوں کو میٹھا پانی پلایا
Sahi International :
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(28)
محمداکرم اعوان :
اُس دن جھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
(29)
محمداکرم اعوان :
جس چیزکوتم جھٹلایاکرتےتھےاس کی طرف چلو۔
فتح محمدجالندھری :
جس چیز کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔ (اب) اس کی طرف چلو
Sahi International :
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
(30)
محمداکرم اعوان :
(یعنی) اُس سائےکی طرف چلوجس کی تین شاخیں ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
(یعنی) اس سائے کی طرف چلو جس کی تین شاخیں ہیں
Sahi International :
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
(31)
محمداکرم اعوان :
(جس میں) نہ توٹھنڈی چھاؤں ہےاورنہ گرمی سےبچاتاہے۔
فتح محمدجالندھری :
نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ
Sahi International :
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
(32)
محمداکرم اعوان :
بےشک وہ انگارےبرسائےگاجیسےبڑےبڑےمحل۔
فتح محمدجالندھری :
اس سے (آگ کی اتنی اتنی بڑی) چنگاریاں اُڑتی ہیں جیسے محل
Sahi International :
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
(33)
محمداکرم اعوان :
جیسےکہ کالےکالےاونٹ۔
فتح محمدجالندھری :
گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں
Sahi International :
As if they were yellowish [black] camels.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(34)
محمداکرم اعوان :
اُس روزجھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
(35)
محمداکرم اعوان :
یہ وہ دن ہےجس میں لوگ بول نہ سکیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
یہ وہ دن ہے کہ (لوگ) لب تک نہ ہلا سکیں گے
Sahi International :
This is a Day they will not speak,
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
(36)
محمداکرم اعوان :
اورنہ ان کواجازت ہوگی کہ وہ عذرکرسکیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور نہ ان کو اجازت دی جائے گی کہ عذر کرسکیں
Sahi International :
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(37)
محمداکرم اعوان :
اُس دن جھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
(38)
محمداکرم اعوان :
یہ فیصلہ کادن ہےہم نےتم کواوراگلوں کوجمع فرمالیاہے۔
فتح محمدجالندھری :
یہی فیصلے کا دن ہے (جس میں) ہم نے تم کو اور پہلے لوگوں کو جمع کیا ہے
Sahi International :
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
(39)
محمداکرم اعوان :
سواگرآج کوئی تدبیرکرسکتےہوتومیرےسامنےکرو۔
فتح محمدجالندھری :
اگر تم کو کوئی داؤں آتا ہو تو مجھ سے کر لو
Sahi International :
So if you have a plan, then plan against Me.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(40)
محمداکرم اعوان :
اس دن جھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
(41)
محمداکرم اعوان :
بےشک پرہیزگارسایوں اورچشموں میں ہوں گے۔
فتح محمدجالندھری :
بےشک پرہیزگار سایوں اور چشموں میں ہوں گے
Sahi International :
Indeed, the righteous will be among shades and springs
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
(42)
محمداکرم اعوان :
اورپھلوں میں جوان کوپسند ہوں گے۔
فتح محمدجالندھری :
اور میؤوں میں جو ان کو مرغوب ہوں
Sahi International :
And fruits from whatever they desire,
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(43)
محمداکرم اعوان :
(آج) مزےسےکھاؤاورپیوبدلےمیں کہ جوتم عمل کرتےرہےتھے۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
Sahi International :
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
(44)
محمداکرم اعوان :
بےشک ہم خلوص سےنیکی کرنےوالوں کوایساہی صِلہ دیاکرتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
Sahi International :
Indeed, We thus reward the doers of good.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(45)
محمداکرم اعوان :
اُس دن جھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہوگی
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
(46)
محمداکرم اعوان :
تم (دنیامیں) کسی قدرکھالواورفائدہ حاصل کرلوتم بےشک گناہگارہو۔
فتح محمدجالندھری :
(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
Sahi International :
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(47)
محمداکرم اعوان :
اُس دن جھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
(48)
محمداکرم اعوان :
اورجب ان سےکہاجاتاہےکہ (اللہ کےسامنے) جھکوتوجھکتےنہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں
Sahi International :
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(49)
محمداکرم اعوان :
اُس دن جھٹلانےوالوں کےلیےبڑی خرابی ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Sahi International :
Woe, that Day, to the deniers.
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
(50)
محمداکرم اعوان :
سواَب اس کےبعد کون سی بات پرایمان لائیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟
Sahi International :
Then in what statement after the Qur'an will they believe?