Muhammad Akram Awan -
جولوگ اللہ اورآخرت کےدن پرایمان رکھتےہیں آپ ان کونہ پائیں گےکہ وہ ایسےلوگوں سےدوستی رکھتےہوں جواللہ اوراس کےپیغمبرکےمخالف ہیں گووہ ان کےباپ یابیٹےیابھائی یاخاندان کےلوگ ہی ہوں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کےدلوں میں اللہ نےایمان لکھ دیاہے (ثبت کردیاہے) اوران (کےقلوب) کواپنےفیضِ غیبی سےقوت دی ہے۔ اوروہ ان کوایسےباغوں میں داخل فرمائیں گےجن کےتابع نہریں ہوں گی جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ ان سےراضی ہوں گےاوروہ اس (اللہ) سےراضی ہوں گے۔ یہ اللہ کالشکرہے۔ خوب سُن لو! بےشک اللہ کالشکرہی مرادپانےوالاہے۔
Fateh Muhammad Jalandhry -
جو لوگ خدا پر اور روز قیامت پر ایمان رکھتے ہیں تم ان کو خدا اور اس کے رسول کے دشمنوں سے دوستی کرتے ہوئے نہ دیکھو گے۔ خواہ وہ ان کے باپ یا بیٹے یا بھائی یا خاندان ہی کے لوگ ہوں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں خدا نے ایمان (پتھر پر لکیر کی طرح) تحریر کردیا ہے اور فیض غیبی سے ان کی مدد کی ہے۔ اور وہ ان کو بہشتوں میں جن کے تلے نہریں بہہ رہی ہیں داخل کرے گا ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ خدا سے خوش۔ یہی گروہ خدا کا لشکر ہے۔ (اور) سن رکھو کہ خدا ہی کا لشکر مراد حاصل کرنے والا ہے
Sahi International -
You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah - they are the successful.