بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
محمداکرم اعوان :
شروع اللہ کے نام سے جو بڑے مہربان نہایت رحم کرنے والے ہیں
فتح محمدجالندھری :
شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
Sahi International :
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
(1)
محمداکرم اعوان :
اللہ کاحکم (عذاب) آہی پہنچاتو (کافرو!) اس کےلیےجلدی نہ کرولوگ جن کواللہ کاشریک بناتےہیں وہ ان سےپاک اور بلندتر ہے۔
فتح محمدجالندھری :
خدا کا حکم (یعنی عذاب گویا) آ ہی پہنچا تو (کافرو) اس کے لیے جلدی مت کرو۔ یہ لوگ جو (خدا کا) شریک بناتے ہیں وہ اس سے پاک اور بالاتر ہے
Sahi International :
The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ
(2)
محمداکرم اعوان :
وہی فرشتوں کواپناحکم دےکراپنےبندوں میں سےجس پرچاہتاہےنازل فرماتاہےکہ لوگوں کوخبردارکردیں کہ میرےسواکوئی عبادت کا مستحق نہیں سومجھ سےڈرتےرہو۔
فتح محمدجالندھری :
وہی فرشتوں کو پیغام دے کر اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس کے پاس چاہتا ہے بھیجتا ہے کہ (لوگوں کو) بتادو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی سے ڈرو
Sahi International :
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
(3)
محمداکرم اعوان :
اسی نےآسمانوں کواورزمین کوحکمت سےپیدافرمایا۔ اُس کی ذات ان (لوگوں) کےشرک سےبلند ترہے۔
فتح محمدجالندھری :
اسی نے آسمانوں اور زمین کو مبنی برحکمت پیدا کیا۔ اس کی ذات ان (کافروں) کے شرک سے اونچی ہے
Sahi International :
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
(4)
محمداکرم اعوان :
انسان کونطفہ سےپیدافرمایاپھروہ (اسی کےبارے) یکایک کھلم کھلا جھگڑنےلگا۔
فتح محمدجالندھری :
اسی نے انسان کو نطفے سے بنایا مگر وہ اس (خالق) کے بارے میں علانیہ جھگڑنے لگا
Sahi International :
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
(5)
محمداکرم اعوان :
اوراسی نےچوپایوں کوپیدافرمایاان میں تمہارےجاڑےکالباس ہے (اون کھال وغیرہ سے) اور (بہت سے) فائدےہیں اوران میں سےکھاتےبھی ہو۔
فتح محمدجالندھری :
اور چارپایوں کو بھی اسی نے پیدا کیا۔ ان میں تمہارے لیے جڑاول اور بہت سے فائدے ہیں اور ان میں سے بعض کو تم کھاتے بھی ہو
Sahi International :
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
(6)
محمداکرم اعوان :
اورجب تم ان کوشام کولاتےہواورجب ان کوصبح کوچرانےکےلیےلےجاتےہوتواس میں تمہاری شان بھی ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب شام کو انہیں (جنگل سے) لاتے ہو اور جب صبح کو (جنگل) چرانے لے جاتے ہو تو ان سے تمہاری عزت وشان ہے
Sahi International :
And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
(7)
محمداکرم اعوان :
اوروہ تمہارے بوجھ بھی ایسےشہرکولےجاتےہیں جہاں تم جان کومحنت میں ڈالےبغیرنہیں پہنچ سکتےتھےبےشک تمہاراپروردگاربڑی شفقت (اور) رحمت والا ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور (دور دراز) شہروں میں جہاں تم زحمتِ شاقّہ کے بغیر پہنچ نہیں سکتے وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر لے جاتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار نہایت شفقت والا اور مہربان ہے
Sahi International :
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
(8)
محمداکرم اعوان :
اورگھوڑےاورخچراورگدھے (پیدافرمائے) تاکہ تم ان پرسواری کرواور (وہ تمہارےلیے) زینت بھی ہوں اوروہ (اورچیزیں بھی) پیدافرماتاہےجن کی تم کوخبرنہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور اسی نے گھوڑے اور خچر اور گدھے پیدا کئے تاکہ تم ان پر سوار ہو اور (وہ تمہارے لیے) رونق وزینت (بھی ہیں) اور وہ (اور چیزیں بھی) پیدا کرتا ہے جن کی تم کو خبر نہیں
Sahi International :
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ ۚ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
(9)
محمداکرم اعوان :
اورسیدھاراستہ اللہ تک جاپہنچتاہےاوربعض (راستے) ٹیڑھے بھی ہیں اوراگروہ چاہتےتوتم سب کوسیدھےراستےپرچلا دیتے۔
فتح محمدجالندھری :
اور سیدھا رستہ تو خدا تک جا پہنچتا ہے۔ اور بعض رستے ٹیڑھے ہیں (وہ اس تک نہیں پہنچتے) اور اگر وہ چاہتا تو تم سب کو سیدھے رستے پر چلا دیتا
Sahi International :
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
(10)
محمداکرم اعوان :
وہی توہےجس نےآسمان سےپانی برسایا جسےتم پیتےہواوراسی سےدرخت بھی (شاداب ہوتےہیں) جن سےتم (اپنے چوپایوں کو) چراتےہو۔
فتح محمدجالندھری :
وہی تو ہے جس نے آسمان سے پانی برسایا جسے تم پیتے ہو اور اس سے درخت بھی (شاداب ہوتے ہیں) جن میں تم اپنے چارپایوں کو چراتے ہو
Sahi International :
It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].
يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
(11)
محمداکرم اعوان :
وہ اسی سےتمہارےلیےکھیتی اورزیتون اورکھجوراورانگوراُگاتاہےاورہرطرح کےمیوہ جات۔ بےشک غورکرنےوالوں کےلیےاس میں بڑی نشانی ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اسی پانی سے وہ تمہارے لیے کھیتی اور زیتون اور کھجور اور انگور (اور بےشمار درخت) اُگاتا ہے۔ اور ہر طرح کے پھل (پیدا کرتا ہے) غور کرنے والوں کے لیے اس میں (قدرتِ خدا کی بڑی) نشانی ہے
Sahi International :
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
(12)
محمداکرم اعوان :
اوراسی نےتمہارےلیےرات اوردن اورسورج اورچاند کوکام میں لگایااوراسی کےحکم سےستارےبھی کام میں لگےہوئے ہیں۔ بےشک سمجھنےوالوں کےلیےاس میں (قدرت باری کی) بڑی نشانیاں ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور اسی نے تمہارے لیے رات اور دن اور سورج اور چاند کو کام میں لگایا۔ اور اسی کے حکم سے ستارے بھی کام میں لگے ہوئے ہیں۔ سمجھنے والوں کے لیے اس میں (قدرت خدا کی بہت سی) نشانیاں ہیں
Sahi International :
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
(13)
محمداکرم اعوان :
اورجوطرح طرح کےرنگوں کی چیزیں زمین میں تمہارےلیےپیدافرمائیں، بےشک اس میں نصیحت حاصل کرنےوالوں کےلیےنشانی (دلیل) ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو طرح طرح کے رنگوں کی چیزیں اس نے زمین میں پیدا کیں (سب تمہارے زیر فرمان کردیں) نصیحت پکڑنے والوں کے لیے اس میں نشانی ہے
Sahi International :
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
(14)
محمداکرم اعوان :
اوروہی توہےجس نےسمندرکو (تمہارے) بس میں کیاتاکہ تم اس میں سےتازہ گوشت کھاؤاورتم اس میں سےزیور (موتی وغیرہ) نکالو جس کوتم پہنتےہواورتم دیکھتےہوکہ جہازاس (سمندر) میں پانی کوپھاڑتےچلےجاتےہیں اورتاکہ تم (اس میں سے) اس (اللہ) کا فضل (معاش) تلاش کرواورتاکہ تم شکرادا کرو۔
فتح محمدجالندھری :
اور وہی تو ہے جس نے دریا کو تمہارے اختیار میں کیا تاکہ اس میں سے تازہ گوشت کھاؤ اور اس سے زیور (موتی وغیرہ) نکالو جسے تم پہنتے ہو۔ اور تم دیکھتے ہو کہ کشتیاں دریا میں پانی کو پھاڑتی چلی جاتی ہیں۔ اور اس لیے بھی (دریا کو تمہارے اختیار میں کیا) کہ تم خدا کے فضل سے (معاش) تلاش کرو تاکہ اس کا شکر کرو
Sahi International :
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
(15)
محمداکرم اعوان :
اوراسی نےزمین پرپہاڑرکھ دیئےکہ تم کولےکرکہیں جھک نہ جائےاورنہریں (دریا) اورراستےبنادیئےتاکہ تم منزل تک پہنچ سکو۔
فتح محمدجالندھری :
اور اسی نے زمین پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے کہ تم کو لے کر کہیں جھک نہ جائے اور نہریں اور رستے بنا دیئے تاکہ ایک مقام سے دوسرے مقام تک (آسانی سے) جاسکو
Sahi International :
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,
وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
(16)
محمداکرم اعوان :
اوربہت سی نشانیاں (بنائیں) اورلوگ ستاروں سےبھی راستےمعلوم کرتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور (راستوں میں) نشانات بنا دیئے اور لوگ ستاروں سے بھی رستے معلوم کرتے ہیں
Sahi International :
And landmarks. And by the stars they are [also] guided.
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
(17)
محمداکرم اعوان :
پس کیا وہ جو (اتنی مخلوق) پیدافرمائےاس جیسا ہےجوپیدانہیں کرسکتا؟ پھرکیاتم نہیں سمجھتے؟
فتح محمدجالندھری :
تو جو (اتنی مخلوقات) پیدا کرے۔ کیا وہ ویسا ہے جو کچھ بھی پیدا نہ کرسکے تو پھر تم غور کیوں نہیں کرتے؟
Sahi International :
Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?
وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
(18)
محمداکرم اعوان :
اوراگرتم اللہ کی نعمتوں کوگننےلگوتوانہیں نہ گن سکو۔ بےشک اللہ بڑےبخشنےوالےمہربان ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور اگر تم خدا کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو گن نہ سکو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
Sahi International :
And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
(19)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ جانتےہیں جوتم چھپاتےہواورجوظاہرکرتےہو۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو کچھ تم چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو سب سے خدا واقف ہے
Sahi International :
And Allah knows what you conceal and what you declare.
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
(20)
محمداکرم اعوان :
اورجن لوگوں کی یہ اللہ کےسواعبادت کرتے ہیں وہ کوئی چیزبھی توپیدانہیں کرسکتےاوروہ خود پیداکیےجاتے (مخلوق) ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں
Sahi International :
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
(21)
محمداکرم اعوان :
مردہ ہیں، زندہ نہیں ہیں اورنہ ان کویہ پتہ ہےکہ وہ (لوگ) کب اٹھائےجائیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
لاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے
Sahi International :
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
(22)
محمداکرم اعوان :
تمہارامعبود اکیلاعبادت کا مستحق ہےتوجولوگ آخرت پرایمان نہیں رکھتےان کےدل انکارکررہےہیں اوروہ تکبرکرتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
تمہارا معبود تو اکیلا خدا ہے۔ تو جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل انکار کر رہے ہیں اور وہ سرکش ہو رہے ہیں
Sahi International :
Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.
لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
(23)
محمداکرم اعوان :
بےشک اللہ سب جانتے ہیں جویہ چھپاتےہیں اورجوظاہرکرتےہیں بےشک وہ تکبرکرنےوالوں کوپسند نہیں کرتے۔
فتح محمدجالندھری :
یہ جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں خدا اس کو ضرور جانتا ہے۔ وہ سرکشوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا
Sahi International :
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
(24)
محمداکرم اعوان :
اورجب ان (کافروں) سے کہاجاتاہےتمہارےپروردگارنےکیاچیزنازل فرمائی ہےتووہ کہتےہیں پہلےلوگوں کی حکائتیں ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا اتارا ہے تو کہتے ہیں کہ (وہ تو) پہلے لوگوں کی حکایتیں ہیں
Sahi International :
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples,"
لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
(25)
محمداکرم اعوان :
تاکہ یہ قیامت کےدن اپنےگناہوں کا بھی پوراپورابوجھ اٹھائیں اورجن کویہ بےعلمی سےگمراہ کررہےہیں ان کےبوجھ میں سےبھی۔ سن لوجوبوجھ یہ اٹھارہےہیں وہ بہت بُرے ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
(اے پیغمبر ان کو بکنے دو) یہ قیامت کے دن اپنے (اعمال کے) پورے بوجھ بھی اٹھائیں گے اور جن کو یہ بےتحقیق گمراہ کرتے ہیں ان کے بوجھ بھی اٹھائیں گے۔ سن رکھو کہ جو بوجھ اٹھا رہے ہیں برے ہیں
Sahi International :
That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.
قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
(26)
محمداکرم اعوان :
بےشک ان سےپہلےلوگوں نےبھی (ایسی ہی) مکاریاں کی تھیں سواللہ نےان کا گھربنیادوں سےڈھادیاپھراوپرسےان پرچھت گرپڑی اوران پرعذاب ایسی طرف سے آیاکہ ان کوخیال بھی نہ تھا۔
فتح محمدجالندھری :
ان سے پہلے لوگوں نے بھی (ایسی ہی) مکاریاں کی تھیں تو خدا (کا حکم) ان کی عمارت کے ستونوں پر آپہنچا اور چھت ان پر ان کے اوپر سے گر پڑی اور (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آ واقع ہوا جہاں سے ان کو خیال بھی نہ تھا
Sahi International :
Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive.
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ
(27)
محمداکرم اعوان :
پھروہ (اللہ) ان کوقیامت کےدن بھی ذلیل فرمائےگااورفرمائےگامیرےوہ شریک کہاں ہیں جن کےبارےتم جھگڑاکیاکرتےتھے؟ جن لوگوں کوعلم دیاگیاہےوہ کہیں گےکہ بےشک آج پوری رسوائی اورعذاب کافروں پرہے۔
فتح محمدجالندھری :
پھر وہ ان کو قیامت کے دن بھی ذلیل کرے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے بارے میں تم جھگڑا کرتے تھے۔ جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ آج کافروں کی رسوائی اور برائی ہے
Sahi International :
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ ۚ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(28)
محمداکرم اعوان :
(ان کاعالم یہ ہے) جب فرشتےان لوگوں کی روحیں قبض کرنےلگتےہیں تویہ اپنے ہی حق میں ظلم کرنےوالے (ہوتےہیں) پھرایک دم مطیع وفرمانبردارہوجاتےہیں (اورکہتےہیں) ہم توکوئی بُراکام نہیں کرتےتھے ہاں جوکچھ تم کیاکرتےتھےبےشک اللہ اسے خوب جانتے ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
(ان کا حال یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی روحیں قبض کرنے لگتے ہیں (اور یہ) اپنے ہی حق میں ظلم کرنے والے (ہوتے ہیں) تو مطیع ومنقاد ہوجاتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ ہم کوئی برا کام نہیں کرتے تھے۔ ہاں جو کچھ تم کیا کرتے تھے خدا اسے خوب جانتا ہے
Sahi International :
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
(29)
محمداکرم اعوان :
سوجہنم کےدروازوں میں داخل ہوجاؤ اس میں ہمیشہ رہنےکو۔ پس تکبرکرنےوالوں کا براٹھکانہ ہے۔
فتح محمدجالندھری :
سو دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ اب تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے
Sahi International :
So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant.
۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا خَيْرًا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ
(30)
محمداکرم اعوان :
اورجب پرہیزگاروں سےپوچھاجاتاہےکہ تمہارے پروردگارنےکیانازل فرمایاہے۔ کہتےہیں بہت اچھا (کلام) جولوگ نیک کام کرتےہیں ان کےلیےاس دنیا میں بھی بھلائی ہےاورآخرت کاگھرتو (اورزیادہ) بہترہےاورواقعی پرہیزگاروں کاکیاہی اچھاگھرہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور (جب) پرہیزگاروں سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا نازل کیا ہے۔ تو کہتے ہیں کہ بہترین (کلام) ۔ جو لوگ نیکوکار ہیں ان کے لیے اس دنیا میں بھلائی ہے۔ اور آخرت کا گھر تو بہت ہی اچھا ہے۔ اور پرہیز گاروں کا گھر بہت خوب ہے
Sahi International :
And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous -
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ
(31)
محمداکرم اعوان :
ہمیشہ رہنےوالےباغ جن میں وہ داخل ہوں گےان کےتابع نہریں بہہ رہی ہیں وہاں جوچاہیں گےان کےلیےمیسرہوگا۔ اللہ پرہیزگاروں کوایساہی بدلہ دیتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
(وہ) بہشت جاودانی (ہیں) جن میں وہ داخل ہوں گے ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہاں جو چاہیں گے ان کے لیے میسر ہوگا۔ خدا پرہیزگاروں کو ایسا ہی بدلہ دیتا ہے
Sahi International :
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous -
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(32)
محمداکرم اعوان :
جب فرشتےان لوگوں کی روحیں قبض کرتےہیں تووہ (کفروشرک سے) پاک ہوتےہیں وہ (فرشتے) کہتےہیں تم پرسلامتی ہےجواعمال تم کرتےتھےان کےبدلےجنت میں داخل ہوجاؤ۔
فتح محمدجالندھری :
(ان کی کیفیت یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی جانیں نکالنے لگتے ہیں اور یہ (کفر وشرک سے) پاک ہوتے ہیں تو سلام علیکم کہتے ہیں (اور کہتے ہیں کہ) جو عمل تم کیا کرتے تھے ان کے بدلے میں بہشت میں داخل ہوجاؤ
Sahi International :
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
(33)
محمداکرم اعوان :
کیایہ (کافر) اس بات کا انتظارکررہےہیں کہ فرشتے (جان لینےکو) ان کےپاس آئیں یاآپ کےپروردگارکاحکم (عذاب) آپہنچےاسی طرح ان لوگوں نےکیاتھاجوان سےپہلےتھےاوراللہ نےان پرزیادتی نہیں کی ولیکن وہ خوداپنےآپ پرظلم کرتےتھے۔
فتح محمدجالندھری :
کیا یہ (کافر) اس بات کے منتظر ہیں کہ فرشتے ان کے پاس (جان نکالنے) آئیں یا تمہارے پروردگار کا حکم (عذاب) آپہنچے۔ اسی طرح اُن لوگوں نے کیا تھا جو اُن سے پہلے تھے اور خدا نے اُن پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
Sahi International :
Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
(34)
محمداکرم اعوان :
پس ان کوان کےاعمال کےبُرے بدلےملےاورجس چیز (عذاب) کامذاق اڑایاکرتےتھےاس نےان کوہرطرف سےگھیرلیا۔
فتح محمدجالندھری :
تو ان کو ان کے اعمال کے برے بدلے ملے اور جس چیز کے ساتھ وہ ٹھٹھے کیا کرتے تھے اس نے ان کو (ہر طرف سے) گھیر لیا
Sahi International :
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule.
وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
(35)
محمداکرم اعوان :
اورمشرک لوگ یہ کہتےہیں کہ اگراللہ چاہتےتوہم اورہمارےآباؤاجداداُس کےسواکسی چیزکی عبادت نہ کرتےاورنہ ہم اُس کے (حکم کے) بغیر کسی چیزکوحرام ٹھہراتےان سےپہلےلوگوں نےبھی ایسی ہی حرکت کی تھی سوپیغمبروں کےذمہ توصاف صاف (بات) پہنچا دینا ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور مشرک کہتے ہیں کہ اگر خدا چاہتا تو نہ ہم ہی اس کے سوا کسی چیز کو پوجتے اور نہ ہمارے بڑے ہی (پوجتے) اور نہ اس کے (فرمان کے) بغیر ہم کسی چیز کو حرام ٹھہراتے۔ (اے پیغمبر) اسی طرح ان سے اگلے لوگوں نے کیا تھا۔ تو پیغمبروں کے ذمے (خدا کے احکام کو) کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں
Sahi International :
And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification?
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ ۚ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
(36)
محمداکرم اعوان :
اوربےشک ہم ہرامت میں پیغمبربھیجتےرہےہیں کہ اللہ کی عبادت کرواور شیطان (بتوں) سےبچتےرہوسوان میں کوئی ایسا ہواہےجس کواللہ نےہدایت بخشی اورکوئی ایسا ہےکہ اس پرگمراہی ثابت ہوگئی پس زمین میں چلو پھروپھردیکھو کہ جھٹلانےوالوں کا کیساانجام ہوا۔
فتح محمدجالندھری :
اور ہم نے ہر جماعت میں پیغمبر بھیجا کہ خدا ہی کی عبادت کرو اور بتوں (کی پرستش) سے اجتناب کرو۔ تو ان میں بعض ایسے ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی اور بعض ایسے ہیں جن پر گمراہی ثابت ہوئی۔ سو زمین پر چل پھر کر دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
Sahi International :
And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through the earth and observe how was the end of the deniers.
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
(37)
محمداکرم اعوان :
اگران کےراہِ راست پرآنےکی آپ کوتمناہوتوبےشک اللہ ایسے شخص کوہدایت نہیں فرماتےجسےگمراہ کرتےہیں اوران کا کوئی مددگارنہ ہوگا۔
فتح محمدجالندھری :
اگر تم ان (کفار) کی ہدایت کے لیے للچاؤ تو جس کو خدا گمراہ کردیتا ہے اس کو وہ ہدایت نہیں دیا کرتا اور ایسے لوگوں کا کوئی مددگار بھی نہیں ہوتا
Sahi International :
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
(38)
محمداکرم اعوان :
اوریہ لوگ اللہ کی بڑی سخت قسمیں کھاتےہیں کہ جومرجاتاہےاللہ اس کودوبارہ زندہ نہ کرےگا۔ ہرگز نہیں (بلکہ) اس وعدہ کوتواُس (اللہ) نےاپنےذمہ لازم کررکھاہےولیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
فتح محمدجالندھری :
اور یہ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ جو مرجاتا ہے خدا اسے (قیامت کے دن قبر سے) نہیں اٹھائے گا۔ ہرگز نہیں۔ یہ (خدا کا) وعدہ سچا ہے اور اس کا پورا کرنا اسے ضرور ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
Sahi International :
And they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes - [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know.
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ
(39)
محمداکرم اعوان :
تاکہ جس چیزمیں لوگ اختلاف کرتےہیں وہ ان کےسامنےظاہرفرمادےاورتاکہ کافروں کوپتہ چل جائےکہ وہی جھوٹےتھے۔
فتح محمدجالندھری :
تاکہ جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر ظاہر کردے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے
Sahi International :
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
(40)
محمداکرم اعوان :
جب ہم کسی چیزکوکرناچاہتےہیں اس سےہمارااتناہی فرماناہوتاہےکہ تُوہوجاپس وہ ہوجاتی ہے۔
فتح محمدجالندھری :
جب ہم کسی چیز کا ارادہ کرتے ہیں تو ہماری بات یہی ہے کہ اس کو کہہ دیتے ہیں کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
Sahi International :
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
(41)
محمداکرم اعوان :
اورجن لوگوں نےظلم سہنےکےبعداللہ کےلیےاپنا وطن چھوڑاہم ان کودنیامیں ضروراچھا ٹھکانہ دیں گےاورآخرت کا اجرتوبہت بڑا ہےکاش ان کوخبرہوتی۔
فتح محمدجالندھری :
اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد خدا کے لیے وطن چھوڑا ہم ان کو دنیا میں اچھا ٹھکانا دیں گے۔ اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے۔ کاش وہ (اسے) جانتے
Sahi International :
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
(42)
محمداکرم اعوان :
وہ ایسےہیں جنہوں نےصبرکیااوروہ اپنےپروردگارپربھروسہ رکھتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
یعنی وہ لوگ جو صبر کرتے ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسا رکھتے ہیں
Sahi International :
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۚ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
(43)
محمداکرم اعوان :
اورہم نےآپ سےپہلےمَردوں ہی کوپیغمبربناکربھیجاتھاجن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتےتھےسواگرتم نہیں جانتےتواہل علم سےپوچھ لو۔
فتح محمدجالندھری :
اور ہم نے تم سے پہلے مردوں ہی کو پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے اگر تم لوگ نہیں جانتے تو اہل کتاب سے پوچھ لو
Sahi International :
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.
بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
(44)
محمداکرم اعوان :
(ان پیغمبروں کو) دلیلیں اورکتابیں دےکربھیجااورآپ پربھی کتاب (ذکر) نازل فرمائی تاکہ آپ لوگوں سےکھول کربیان فرمادیں جوان کی طرف (احکام ومضامین ) اتارےگئےہیں اورتاکہ وہ غورکریں۔
فتح محمدجالندھری :
(اور ان پیغمبروں کو) دلیلیں اور کتابیں دے کر (بھیجا تھا) اور ہم نے تم پر بھی یہ کتاب نازل کی ہے تاکہ جو (ارشادات) لوگوں پر نازل ہوئے ہیں وہ ان پر ظاہر کردو اور تاکہ وہ غور کریں
Sahi International :
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
(45)
محمداکرم اعوان :
جولوگ بری تدبیریں کرتےہیں توکیاوہ اس بات سےبےفکرہیں کہ اللہ ان کوزمین میں دھنسا دیں یاان پر (ایسی طرف سے) عذاب آجائےجہاں سےان کوگمان بھی نہ ہو۔
فتح محمدجالندھری :
کیا جو لوگ بری بری چالیں چلتے ہیں اس بات سے بےخوف ہیں کہ خدا ان کو زمین میں دھنسا دے یا (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آجائے جہاں سے ان کو خبر ہی نہ ہو
Sahi International :
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
(46)
محمداکرم اعوان :
یاان کوچلتےپھرتےپکڑلےپس وہ اس (اللہ) کوعاجزنہیں کرسکتے۔
فتح محمدجالندھری :
یا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے
Sahi International :
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
(47)
محمداکرم اعوان :
یاان کوڈرپیداہوگیاہوتوان کوپکڑلےسوبےشک آپ کاپروردگاربڑی شفقت کرنےوالامہربان ہے۔
فتح محمدجالندھری :
یا جب ان کو عذاب کا ڈر پیدا ہوگیا ہو تو ان کو پکڑلے۔ بےشک تمہارا پروردگار بہت شفقت کرنے والا اور مہربان ہے
Sahi International :
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
(48)
محمداکرم اعوان :
کیاوہ لوگ اللہ کی مخلوقات میں ایسی چیزیں نہیں دیکھتےجن کےسائےدائیں اوربائیں کواس طورپرجھک جاتےہیں جیسے اللہ کےآگےعاجز ہوکرسجدے میں پڑےہوئےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
کیا ان لوگوں نے خدا کی مخلوقات میں سے ایسی چیزیں نہیں دیکھیں جن کے سائے دائیں سے (بائیں کو) اور بائیں سے (دائیں کو) لوٹتے رہتے ہیں (یعنی) خدا کے آگے عاجز ہو کر سجدے میں پڑے رہتے ہیں
Sahi International :
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
(49)
محمداکرم اعوان :
اورتمام جاندارجوآسمانوں میں ہیں اورزمین میں ہیں اللہ کےسامنےسجدہ کرتےہیں اورفرشتےبھی اوروہ تکبرنہیں کرتے۔
فتح محمدجالندھری :
اور تمام جاندار جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب خدا کے آگے سجدہ کرتے ہیں اور فرشتے بھی اور وہ ذرا غرور نہیں کرتے
Sahi International :
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
(50)
محمداکرم اعوان :
اپنےپروردگارسےڈرتےہیں جوان پربالادست (بااختیار) ہےاورجوارشاد ہوتاہےبجالاتے ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور اپنے پروردگار سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے ہیں اور جو ان کو ارشاد ہوتا ہے اس پر عمل کرتے ہیں
Sahi International :
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
۞ وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
(51)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ نےفرمایاہےکہ دودومعبود نہ بناؤ بےشک وہی اکیلا معبود ہے پس مجھ ہی سےڈرتےرہو۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا نے فرمایا ہے کہ دو دو معبود نہ بناؤ۔ معبود وہی ایک ہے۔ تو مجھ ہی سے ڈرتے رہو
Sahi International :
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
(52)
محمداکرم اعوان :
اورسب کچھ اسی کاہےجوآسمانوں میں اورزمین میں ہےاوراُسی کی عبادت لازم ہےسوکیاتم اللہ کےسوادوسروں سےڈرتےہو۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور اسی کی عبادت لازم ہے۔ تو تم خدا کے سوا اوروں سے کیوں ڈرتے ہو
Sahi International :
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
(53)
محمداکرم اعوان :
اورتمہارے پاس جونعمتیں بھی ہیں سووہ اللہ کی طرف سےہیں پھرجب تم کوتکلیف پہنچتی ہےتواُسی کےسامنےفریاد کرتےہو۔
فتح محمدجالندھری :
اور جو نعمتیں تم کو میسر ہیں سب خدا کی طرف سے ہیں۔ پھر جب تم کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اسی کے آگے چلاتے ہو
Sahi International :
And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
(54)
محمداکرم اعوان :
پھرجب تم سےتکلیف کوہٹادیتاہےتوتم میں سےایک فرقہ اپنےپروردگارکےساتھ شرک کرنےلگتاہے
فتح محمدجالندھری :
پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو کچھ لوگ تم میں سے خدا کے ساتھ شریک کرنے لگتے ہیں
Sahi International :
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
(55)
محمداکرم اعوان :
تاکہ وہ ہماری عطاکردہ نعمت کی ناشکری کریں۔ تو(دنیا میں ) فائدہ اٹھالوپس عنقریب تم کو (اس کا انجام ) معلوم ہوجائےگا۔
فتح محمدجالندھری :
تاکہ جو (نعمتیں) ہم نے ان کو عطا فرمائی ہیں ان کی ناشکری کریں تو (مشرکو) دنیا میں فائدے اٹھالو۔ عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہوجائے گا
Sahi International :
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ ۗ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
(56)
محمداکرم اعوان :
اورلوگ ہماری عطاکی ہوئی چیزوں میں ان کاحصہ مقررکرتےہیں جن کوجانتےہی نہیں۔ اللہ کی قسم جوجھوٹ تم باندھتےہواس کی تم سےضرورپُرسش ہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
اور ہمارے دیئے ہوئے مال میں سے ایسی چیزوں کا حصہ مقرر کرتے ہیں جن کو جانتے ہی نہیں۔ (کافرو) خدا کی قسم کہ جو تم افتراء کرتے ہو اس کی تم سے ضرور پرسش ہوگی
Sahi International :
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
(57)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ کےلیےبیٹیاں تجویزکرتےہیں وہ اس سےپاک ہےاوراپنےلیےاپنی پسندیدہ چیز (بیٹے)۔
فتح محمدجالندھری :
اور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں
Sahi International :
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
(58)
محمداکرم اعوان :
اورجب ان میں سےکسی کوبیٹی (پیدا ہونے) کی خوشخبری ملتی ہےتواس کاچہرہ (افسوس کی وجہ سے) کالا پڑجاتاہےاوروہ دکھ سےبھرجاتاہے۔
فتح محمدجالندھری :
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو بیٹی (کے پیدا ہونے) کی خبر ملتی ہے تو اس کا منہ (غم کے سبب) کالا پڑ جاتا ہے اور (اس کے دل کو دیکھو تو) وہ اندوہناک ہوجاتا ہے
Sahi International :
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.
يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ ۚ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
(59)
محمداکرم اعوان :
(اور) اس خوشخبری کی برائی سےجواسےدی گئی لوگوں سےچھپتا پھرتاہے (سوچتا ہے) کہ ذلت برداشت کرکےاس (بیٹی) کوزندہ رہنےدے یا اسےزمین میں گاڑدے۔ خوب جان لو! ان کی یہ تجویزبہت بری ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور اس خبر بد سے (جو وہ سنتا ہے) لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے (اور سوچتا ہے) کہ آیا ذلت برداشت کرکے لڑکی کو زندہ رہنے دے یا زمین میں گاڑ دے۔ دیکھو یہ جو تجویز کرتے ہیں بہت بری ہے
Sahi International :
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
(60)
محمداکرم اعوان :
جولوگ آخرت پریقین نہیں رکھتےان کی حالت بری ہےاوراللہ کی صفتیں اعلیٰ ہیں اوروہ بڑے زبردست، حکمت والےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان ہی کے لیے بری باتیں (شایان) ہیں۔ اور خدا کو صفت اعلیٰ (زیب دیتی ہے) اور وہ غالب حکمت والا ہے
Sahi International :
For those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
(61)
محمداکرم اعوان :
اوراگراللہ لوگوں کوان کےظلم کی وجہ سےپکڑنےلگیں توزمین پرایک جاندارکوبھی نہ چھوڑیں ولیکن ان کوایک مقررہ وقت تک مہلت دیتےہیں پس جب ان کا وقتِ معین آپہنچےگاتوایک گھڑی نہ پیچھےرہ سکیں گےاورنہ آگےبڑھ سکیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
اور اگر خدا لوگوں کو ان کے ظلم کے سبب پکڑنے لگے تو ایک جاندار کو زمین پر نہ چھوڑے لیکن ان کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیئے جاتا ہے۔ جب وہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی نہ پیچھے رہ سکتے ہیں نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
Sahi International :
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
(62)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ کےلیےوہ چیزیں تجویزکرتےہیں جن کوخودناپسند کرتےہیں اوران کی زبانیں جھوٹ بولتی ہیں کہ ان کےلیے ہرطرح کی بھلائی ہے۔ یقینی بات ہےان کےلیےدوزخ ہےاوریہ کہ وہ (دوزخ میں) سب سےآگےبھیجےجائیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
اور یہ خدا کے لیے ایسی چیزیں تجویز کرتے ہیں جن کو خود ناپسند کرتے ہیں اور زبان سے جھوٹ بکے جاتے ہیں کہ ان کو (قیامت کے دن) بھلائی (یعنی نجات) ہوگی۔ کچھ شک نہیں کہ ان کے لیے (دوزخ کی) آگ (تیار) ہے اور یہ (دوزخ میں) سب سے آگے بھیجے جائیں گے
Sahi International :
And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.
تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(63)
محمداکرم اعوان :
اللہ کی قسم آپ سےپہلےجوامتیں گزری ہیں یقیناًہم نےان کی طرف پیغمبربھیجےتوشیطان نےان کوان کےاعمال (بد) آراستہ کرکےدکھائےتوآج بھی وہی ان کادوست ہےاوران کےلیےدردناک عذاب ہے۔
فتح محمدجالندھری :
خدا کی قسم ہم نے تم سے پہلی امتوں کی طرف بھی پیغمبر بھیجے تو شیطان نے ان کے کردار (ناشائستہ) ان کو آراستہ کر دکھائے تو آج بھی وہی ان کا دوست ہے اور ان کے لیے عذاب الیم ہے
Sahi International :
By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today [as well], and they will have a painful punishment.
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
(64)
محمداکرم اعوان :
اورہم نےیہ کتاب آپ پراس لیےنازل فرمائی ہےتاکہ جس بات میں ان لوگوں میں اختلاف ہےآپ اس کا فیصلہ فرمادیں اوریہ ایمان والوں کےلیےہدایت اوررحمت ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور ہم نے جو تم پر کتاب نازل کی ہے تو اس کے لیے جس امر میں ان لوگوں کو اختلاف ہے تم اس کا فیصلہ کردو۔ اور (یہ) مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
Sahi International :
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
(65)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ نےآسمان سےپانی برسایا پس اس سےزمین کواس کےمرنےکےبعد زندہ کردیابےشک اس میں سننےوالوں کےلیےنشانی ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا ہی نے آسمان سے پانی برسایا پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کیا۔ بےشک اس میں سننے والوں کے لیے نشانی ہے
Sahi International :
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِّلشَّارِبِينَ
(66)
محمداکرم اعوان :
اوربےشک تمہارےلیے (تمہارے) چوپایوں میں بھی عبرت (غوردرکار) ہےکہ ان کےپیٹوں میں جوگوبراورلہو ہےاس کےدرمیان سےتم کوخالص دودھ پلاتےہیں جوپینےوالوں کےلیےخوش گوار (آسانی سےحلق سےاترنےوالا) ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور تمہارے لیے چارپایوں میں بھی (مقام) عبرت (وغور) ہے کہ ان کے پیٹوں میں جو گوبر اور لہو ہے اس سے ہم تم کو خالص دودھ پلاتے ہیں جو پینے والوں کے لیے خوشگوار ہے
Sahi International :
And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies - between excretion and blood - pure milk, palatable to drinkers.
وَمِن ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
(67)
محمداکرم اعوان :
اورکھجوراورانگورکےپھلوں سےتم نشہ کی چیز (شراب) اورعمدہ کھانےکی چیزیں بناتےہوبےشک اس میں عقل مندوں کےلیےبڑی دلیل ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور کھجور اور انگور کے میووں سے بھی (تم پینے کی چیزیں تیار کرتے ہو کہ ان سے شراب بناتے ہو) اور عمدہ رزق (کھاتے ہو) جو لوگ سمجھ رکھتے ہیں ان کے لیے ان (چیزوں) میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے
Sahi International :
And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason.
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
(68)
محمداکرم اعوان :
اورآپ کےپروردگارنےشہدکی مکھی کےجی میں یہ بات ڈالی کہ پہاڑوں میں اوردرختوں میں اوراونچی اونچی عمارتیں جولوگ بناتےہیں ان میں گھربنا۔
فتح محمدجالندھری :
اور تمہارے پروردگار نے شہد کی مکھیوں کو ارشاد فرمایا کہ پہاڑوں میں اور درختوں میں اور اونچی اونچی چھتریوں میں جو لوگ بناتے ہیں گھر بنا
Sahi International :
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا ۚ يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
(69)
محمداکرم اعوان :
پھرہرقسم کےپھلوں میں سے کھا (چوستی پھر) پھراپنےپروردگارکےمسخر (آسان) کیےہوئےراستوں پرچل۔ ان کےپیٹوں سےمختلف رنگوں کی پینےکی چیزنکلتی ہےاس میں لوگوں کےلیےشفا ہے۔ بےشک اس میں سوچنےوالوں کےلیےبڑی دلیل ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور ہر قسم کے میوے کھا۔ اور اپنے پروردگار کے صاف رستوں پر چلی جا۔ اس کے پیٹ سے پینے کی چیز نکلتی ہے جس کے مختلف رنگ ہوتے ہیں اس میں لوگوں (کے کئی امراض) کی شفا ہے۔ بےشک سوچنے والوں کے لیے اس میں بھی نشانی ہے
Sahi International :
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
(70)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ نےتم کوپیدافرمایاپھرتم کوقبض فرمائےگا (موت دےگا) اوربعض تم میں سےناکارہ عمرتک پہنچائےجاتےہیں کہ بہت کچھ جاننےکےبعد ہرچیزسےبےخبرہوجاتےہیں۔ بےشک اللہ بڑےعلم والےبڑی قدرت والےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا ہی نے تم کو پیدا کیا۔ پھر وہی تم کو موت دیتا ہے اور تم میں بعض ایسے ہوتے ہیں کہ نہایت خراب عمر کو پہنچ جاتے ہیں اور (بہت کچھ) جاننے کے بعد ہر چیز سے بےعلم ہوجاتے ہیں۔ بےشک خدا (سب کچھ) جاننے والا (اور) قدرت والا ہے
Sahi International :
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ ۚ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
(71)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ نےتم میں سےبعض کوبعض پررزق میں فضیلت بخشی ہےسوجن لوگوں کوفضیلت عطا کی گئی ہے وہ اپنا مال اپنےغلاموں کوتودےدینےوالےنہیں کہ وہ سب اس میں برابرہوجائیں توکیاوہ اللہ کی نعمتوں کاانکارکرتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا نے رزق (ودولت) میں بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے تو جن لوگوں کو فضیلت دی ہے وہ اپنا رزق اپنے مملوکوں کو تو دے ڈالنے والے ہیں نہیں کہ سب اس میں برابر ہوجائیں۔ تو کیا یہ لوگ نعمت الہیٰ کے منکر ہیں
Sahi International :
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
(72)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ نےتم ہی میں سےتمہارےلیےبیویاں بنائیں اورتمہاری ان بیویوں میں سےتمہارے لیےبیٹے اورپوتےپیدافرمائےاورتم کواچھی اچھی چیزیں کھانے (پینے) کودیں۔ توکیا یہ بےاصل چیزوں پرایمان رکھتےہیں اوراللہ کی نعمتوں کا (جان بوجھ کر) انکارکرتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا ہی نے تم میں سے تمہارے لیے عورتیں پیدا کیں اور عورتوں سے تمہارے بیٹے اور پوتے پیدا کیے اور کھانے کو تمہیں پاکیزہ چیزیں دیں۔ تو کیا بےاصل چیزوں پر اعتقاد رکھتے اور خدا کی نعمتوں سے انکار کرتے ہیں
Sahi International :
And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
(73)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ کےسواایسوں کی عبادت کرتےہیں جوان کونہ آسمانوں میں سےرزق پہنچانےکاکچھ بھی اختیاررکھتےہیں اورنہ زمین میں سےاورنہ (کسی طرح کا) اختیار ہی رکھتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو ان کو آسمانوں اور زمین میں روزی دینے کا ذرا بھی اختیار نہیں رکھتے اور نہ کسی اور طرح کا مقدور رکھتے ہیں
Sahi International :
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
(74)
محمداکرم اعوان :
پس اللہ کےلیےمثالیں مت گھڑوبےشک اللہ جانتےہیں اورتم نہیں جانتے۔
فتح محمدجالندھری :
تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
Sahi International :
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
۞ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُونَ ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
(75)
محمداکرم اعوان :
اللہ ایک غلام کی مثال بیان فرماتےہیں جو (مملوک) دوسرےکےاختیارمیں ہےکسی چیزپراختیار نہیں رکھتااورایک شخص ہےجس کوہم نےاپنے پاس سےخوب روزی عطافرمائی ہے پس وہ اس سےپوشیدہ اوراعلانیہ خرچ کرتاہے کیایہ آپس میں برابر ہوسکتےہیں؟ (ہرگز نہیں) سب خوبیاں اللہ کےلیےہیں بلکہ ان میں اکثرلوگ توجانتےہی نہیں۔
فتح محمدجالندھری :
خدا ایک اور مثال بیان فرماتا ہے کہ ایک غلام ہے جو (بالکل) دوسرے کے اختیار میں ہے اور کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور ایک ایسا شخص ہے جس کو ہم نے اپنے ہاں سے (بہت سا) مال طیب عطا فرمایا ہے اور وہ اس میں سے (رات دن) پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتا رہتا ہے تو کیا یہ دونوں شخص برابر ہیں؟ (ہرگز نہیں) الحمدلله لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں سمجھ رکھتے
Sahi International :
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
(76)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ ایک اورمثال بیان فرماتےہیں کہ دوآدمی ہیں ان میں سےایک گونگا ہےکچھ کرنہیں سکتا (ناتواں بھی ہے) اوروہ اپنےمالک پروبال ہےوہ اس کوجہاں بھیجتا ہےکوئی کام درست کرکےنہیں لاتا کیا وہ (گونگابہرہ) اوروہ شخص برابرہوسکتےہیں جو (لوگوں کو) اچھی باتوں کی تعلیم کرتاہو (انصاف کاحکم دیتاہو) اور (خودبھی) سیدھےراستے پر (چل رہا) ہو؟
فتح محمدجالندھری :
اور خدا ایک اور مثال بیان فرماتا ہے کہ دو آدمی ہیں ایک اُن میں سے گونگا (اور دوسرے کی ملک) ہے (بےاختیار وناتوان) کہ کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا۔ اور اپنے مالک کو دوبھر ہو رہا ہے وہ جہاں اُسے بھیجتا ہے (خیر سے کبھی) بھلائی نہیں لاتا۔ کیا ایسا (گونگا بہرا) اور وہ شخص جو (سنتا بولتا اور) لوگوں کو انصاف کرنے کا حکم دیتا ہے اور خود سیدھے راستے پر چل رہا ہے دونوں برابر ہیں؟
Sahi International :
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path?
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
(77)
محمداکرم اعوان :
اورآسمانوں اورزمین کی تمام پوشیدہ باتیں اللہ کےساتھ خاص ہیں اورقیامت کاآنا یوں ہےجیسےآنکھ کاجھپکنایا اس سے بھی قریب تر۔ بےشک اللہ ہرچیزپرقادرہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور آسمانوں اور زمین کا علم خدا ہی کو ہے اور (خدا کے نزدیک) قیامت کا آنا یوں ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا بلکہ اس سے بھی جلد تر۔ کچھ شک نہیں کہ خدا ہر چیز پر قادر ہے
Sahi International :
And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
(78)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ نےتم کوتمہاری ماؤں کےپیٹ سےاس حالت میں نکالا کہ تم کچھ بھی نہ جانتےتھےاوراس نےتم کوکان عطافرمائےاورآنکھیں اوردل تاکہ تم شکرکرو۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا ہی نے تم کو تمہاری ماؤں کے شکم سے پیدا کیا کہ تم کچھ نہیں جانتے تھے۔ اور اس نے تم کو کان اور آنکھیں اور دل (اور اُن کے علاوہ اور) اعضا بخشے تاکہ تم شکر کرو
Sahi International :
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.
أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
(79)
محمداکرم اعوان :
کیالوگوں نےپرندوں کونہیں دیکھا کہ آسمان کی فضامیں گھرےہوئے (اڑتے) ہیں اللہ کےسواان کوکون تھامتا ہےیقیناً اس میں ایمان والوں کےلیے (بہت سی) نشانیاں ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی ہوا میں گھرے ہوئے (اُڑتے رہتے) ہیں۔ ان کو خدا ہی تھامے رکھتا ہے۔ ایمان والوں کے لیے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
Sahi International :
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
(80)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ نےتمہارے لیےتمہارےگھروں میں رہنےکی جگہ بنائی اورتمہارےلیےجانوروں کی کھال کےگھربنائےجن کوتم اپنےکوچ کےدن اورمقام کےدن ہلکا پھلکا پاتےہواوران کی اون اوران کی پشم اوران کےبالوں سےاسباب اوربرتنےکی چیزیں (جو) ایک مدت تک (کام دیتی ہیں)۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا ہی نے تمہارے لیے گھروں کو رہنے کی جگہ بنایا اور اُسی نے چوپایوں کی کھالوں سے تمہارے لیے ڈیرے بنائے۔ جن کو تم سبک دیکھ کر سفر اور حضر میں کام میں لاتے ہو اور اُن کی اون، پشم اور بالوں سے تم اسباب اور برتنے کی چیزیں (بناتے ہو جو) مدت تک (کام دیتی ہیں)
Sahi International :
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment for a time.
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
(81)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ نےتمہارے لیےاپنی پیدا کی ہوئی چیزوں کےسائےبنائےاورتمہارےلیے پہاڑوں میں پناہ کی جگہیں بنائیں اورتمہارےلیےکرتےبنائےجوتم کوگرمی سےبچاتےہیں اورایسےکرتےبنائے (زرہ) جوتمہاری لڑائی میں تمہاری حفاظت کرتےہیں اسی طرح وہ اپنا احسان تم پرپورا فرماتے ہیں تاکہ تم فرمانبرداررہو۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا ہی نے تمہارے (آرام کے) لیے اپنی پیدا کی ہوئی چیزوں کے سائے بنائے اور پہاڑوں میں غاریں بنائیں اور کُرتے بنائے جو تم کو گرمی سے بچائیں۔ اور (ایسے) کُرتے (بھی) جو تم کو اسلحہ جنگ (کے ضرر) سے محفوظ رکھیں۔ اسی طرح خدا اپنا احسان تم پر پورا کرتا ہے تاکہ تم فرمانبردار بنو
Sahi International :
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
(82)
محمداکرم اعوان :
پھراگریہ منہ پھیریں توبےشک آپ کےذمہ صاف صاف پہنچا دینا ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور اگر یہ لوگ اعتراض کریں تو (اے پیغمبر) تمہارا کام فقط کھول کر سنا دینا ہے
Sahi International :
But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification.
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
(83)
محمداکرم اعوان :
یہ لوگ اللہ کی نعمت کوپہچانتےہیں پھراس کاانکارکرتےہیں اوران میں اکثرکافرہیں۔
فتح محمدجالندھری :
یہ خدا کی نعمتوں سے واقف ہیں۔ مگر (واقف ہو کر) اُن سے انکار کرتے ہیں اور یہ اکثر ناشکرے ہیں
Sahi International :
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
(84)
محمداکرم اعوان :
اورجس دن ہم ہرامت میں سےگواہ (پیغمبر) کھڑاکریں گےپھران کافروں کو (بولنےکی) اجازت نہ دی جائےگی اورنہ ان کےعذرقبول فرمائےجائیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
اور جس دن ہم ہر اُمت میں سے گواہ (یعنی پیغمبر) کھڑا کریں گے تو نہ تو کفار کو (بولنے کی) اجازت ملے گی اور نہ اُن کے عذر قبول کئے جائیں گے
Sahi International :
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
(85)
محمداکرم اعوان :
اورجب ظلم کرنےوالےلوگ عذاب دیکھ لیں گےتونہ ان کےعذاب میں کمی کی جائےگی اورنہ ان کومہلت ہی دی جائےگی۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو پھر نہ تو اُن کے عذاب ہی میں تخفیف کی جائے گی اور نہ اُن کو مہلت ہی دی جائے گی
Sahi International :
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ
(86)
محمداکرم اعوان :
اورجب مشرک اپنےبنائے ہوئےشریکوں کودیکھیں گےتوکہیں گےاےہمارےپروردگار! یہ ہمارےوہی شریک ہیں جن کوہم آپ کےسوا پکارتےتھےتووہ ان کےکلام کوٹھکرادیں گے (اورکہیں گے) بےشک تم جھوٹےہو۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب مشرک (اپنے بنائے ہوئے) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے کہ پروردگار یہ وہی ہمارے شریک ہیں جن کو ہم تیرے سوا پُکارا کرتے تھے۔ تو وہ (اُن کے کلام کو مسترد کردیں گے اور) اُن سے کہیں گے کہ تم تو جھوٹے ہو
Sahi International :
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
(87)
محمداکرم اعوان :
اوراس دن اللہ کےسامنےسرنگوں ہوجائیں گےاورجوطوفان وہ باندھاکرتےتھےوہ سب ان سےجاتارہےگا۔
فتح محمدجالندھری :
اور اس دن خدا کے سامنے سرنگوں ہو جائیں گے اور جو طوفان وہ باندھا کرتے تھے سب اُن سے جاتا رہے گا
Sahi International :
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
(88)
محمداکرم اعوان :
جن لوگوں نےکفرکیااور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سےروکا ہم ان کےلیےعذاب پرعذاب زیادہ کریں گےاس لیےکہ فساد کیاکرتےتھے۔
فتح محمدجالندھری :
جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا ہم اُن کو عذاب پر عذاب دیں گے۔ اس لیے کہ شرارت کیا کرتے تھے
Sahi International :
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
(89)
محمداکرم اعوان :
اورجس دن ہم ہرامت میں سےایک گواہ جوان ہی میں سےہوگاان پرکھڑا کریں گےاوران لوگوں کےمقابلہ میں آپ کوگواہ لائیں گےاورہم نےآپ پرایسی کتاب نازل فرمائی ہےکہ اس میں ہرچیزکاتفصیل سےبیان ہےاورمسلمانوں کےلیےہدایت اوررحمت اور(بڑی) خوش خبری ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور (اس دن کو یاد کرو) جس دن ہم ہر اُمت میں سے خود اُن پر گواہ کھڑے کریں گے۔ اور (اے پیغمبر) تم کو ان لوگوں پر گواہ لائیں گے۔ اور ہم نے تم پر (ایسی) کتاب نازل کی ہے کہ (اس میں) ہر چیز کا بیان (مفصل) ہے اور مسلمانوں کے لیے ہدایت اور رحمت اور بشارت ہے
Sahi International :
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
(90)
محمداکرم اعوان :
بےشک اللہ انصاف اوراحسان کرنےاوررشتےداروں کو (حسب توفیق) دینےکاحکم فرماتےہیں اوربےحیائی اوربرائی اورسرکشی سےمنع فرماتےہیں وہ تمہیں اس لیےنصیحت فرماتےہیں تاکہ تم نصیحت قبول کرو۔
فتح محمدجالندھری :
خدا تم کو انصاف اور احسان کرنے اور رشتہ داروں کو (خرچ سے مدد) دینے کا حکم دیتا ہے۔ اور بےحیائی اور نامعقول کاموں سے اور سرکشی سے منع کرتا ہے (اور) تمہیں نصیحت کرتا ہے تاکہ تم یاد رکھو
Sahi International :
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
(91)
محمداکرم اعوان :
اورجب اللہ سےعہدکرلوتواس کوپوراکرواورجب پکی قسمیں کھاؤتوان کو مت توڑواوریقیناً تم اللہ کواپناضامن مقرر کرچکےہوجوکچھ تم کرتےہوبےشک اللہ اس کوجانتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب خدا سے عہد واثق کرو تو اس کو پورا کرو اور جب پکی قسمیں کھاؤ تو اُن کو مت توڑو کہ تم خدا کو اپنا ضامن مقرر کرچکے ہو۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو جانتا ہے
Sahi International :
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.
وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
(92)
محمداکرم اعوان :
اوراس عورت کی طرح نہ ہوناجس نےمحنت سےاپنا سوت کاتاپھراس کوتوڑکرٹکڑے ٹکڑےکردیا۔ تم اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ بنانےلگوکہ ایک گروہ دوسرےگروہ پرغالب رہےبےشک اس سےاللہ تمہاری آزمائش کرتےہیں اورجن چیزوں میں تم اختلاف کرتےہوقیامت کےدن ضروران سب کوتمہارے سامنےظاہرفرمادیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
اور اُس عورت کی طرح نہ ہونا جس نے محنت سے تو سوت کاتا۔ پھر اس کو توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ کہ تم اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ بنانے لگو کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ غالب رہے۔ بات یہ ہے کہ خدا تمہیں اس سے آزماتا ہے۔ اور جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو قیامت کو اس کی حقیقت تم پر ظاہر کر دے گا
Sahi International :
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(93)
محمداکرم اعوان :
اوراگراللہ چاہتےتو تم سب کوایک ہی جماعت بنادیتےولیکن وہ جسےچاہتےہیں گمراہ کرتےہیں اورجسےچاہتےہیں راہ پرڈال دیتےہیں اورجوعمل تم کرتےہوان کےبارے تم سےضرورپوچھاجائےگا۔
فتح محمدجالندھری :
اور اگر خدا چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی جماعت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ اور جو عمل تم کرتے ہو (اُس دن) اُن کے بارے میں تم سے ضرور پوچھا جائے گا
Sahi International :
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.
وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
(94)
محمداکرم اعوان :
اوراپنی قسموں کوآپس میں فساد ڈالنےکا ذریعہ نہ بناؤ کہ (لوگوں کے) قدم جم چکنےکےبعد لڑکھڑاجائیں اوراس وجہ سےکہ تم نے لوگوں کواللہ کی راہ سےروکا تھاتمہیں تکلیف بھگتنا پڑے اورتم کوبڑاسخت عذاب ملے۔
فتح محمدجالندھری :
اور اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ نہ بناؤ کہ (لوگوں کے) قدم جم چکنے کے بعد لڑ کھڑا جائیں اور اس وجہ سے کہ تم نے لوگوں کو خدا کے رستے سے روکا تم کو عقوبت کا مزہ چکھنا پڑے۔ اور بڑا سخت عذاب ملے
Sahi International :
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment.
وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
(95)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ سےجوتم نےعہد کیاہےاس کوتھوڑی سی قیمت (مال ومنالِ دنیا) پرمت بیچوبےشک جو (صِلہ ) اللہ کےپاس ہےوہ تمہارے لیے بہت بہترہےاگرتم جانتےہوتو۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا سے جو تم نے عہد کیا ہے (اس کو مت بیچو اور) اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہ لو۔ (کیونکہ ایفائے عہد کا) جو صلہ خدا کے ہاں مقرر ہے وہ اگر سمجھو تو تمہارے لیے بہتر ہے
Sahi International :
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
(96)
محمداکرم اعوان :
جوکچھ تمہارےپاس ہےوہ سب ختم ہوجائےگا اورجوکچھ اللہ کے پاس ہےوہ ہمیشہ رہےگااورجن لوگوں نےصبرکیا ہم ضروران کوان کےاعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ ختم ہو جاتا ہے اور جو خدا کے پاس ہے وہ باقی ہے کہ (کبھی ختم نہیں ہوگا) اور جن لوگوں نے صبر کیا ہم اُن کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے
Sahi International :
Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
(97)
محمداکرم اعوان :
جوشخص نیک کام کرےوہ خواہ مردہویاعورت بشرطیکہ وہ صاحب ایمان ہوتوہم ضروراس کو (دنیا میں) پاک (اورآرام کی) زندگی عطا فرمائیں گےاور (آخرت میں) ان کےاعمال کا بہت اچھاصلہ عطافرمائیں گے۔
فتح محمدجالندھری :
جو شخص نیک اعمال کرے گا مرد ہو یا عورت وہ مومن بھی ہوگا تو ہم اس کو (دنیا میں) پاک (اور آرام کی) زندگی سے زندہ رکھیں گے اور (آخرت میں) اُن کے اعمال کا نہایت اچھا صلہ دیں گے
Sahi International :
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
(98)
محمداکرم اعوان :
پس جب آپ قرآن پڑھنا چاہیں توشیطان مردودسےاللہ کی پناہ مانگ لیاکریں
فتح محمدجالندھری :
اور جب تم قرآن پڑھنے لگو تو شیطان مردود سے پناہ مانگ لیا کرو
Sahi International :
So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
(99)
محمداکرم اعوان :
یقیناًاس کازوران لوگوں پرنہیں چلتاجوایمان رکھتےہیں اوروہ اپنےپروردگارپربھروسہ رکھتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا
Sahi International :
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ
(100)
محمداکرم اعوان :
بےشک اس کا قابوتوان لوگوں پرچلتا ہےجواس سےتعلق رکھتےہیں اورجواُس (اللہ) کےساتھ شرک کرتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اس کا زور ان ہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو رفیق بناتے ہیں اور اس کے (وسوسے کے) سبب (خدا کے ساتھ) شریک مقرر کرتے ہیں
Sahi International :
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.
وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ ۙ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
(101)
محمداکرم اعوان :
اورجب ہم کوئی آیت کسی آیت کی جگہ بدل دیتےہیں اوراللہ جوحکم بھیجتےہیں اس کووہی خوب جانتےہیں تویہ لوگ کہتےہیں کہ آپ ( یونہی اپنی طرف سے) بنالاتےہیں بلکہ ان میں اکثرلوگ جاہل ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اور جب ہم کوئی آیت کسی آیت کی جگہ بدل دیتے ہیں۔ اور خدا جو کچھ نازل فرماتا ہے اسے خوب جانتا ہے تو (کافر) کہتے ہیں کہ تم یونہی اپنی طرف سے بنا لاتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر نادان ہیں
Sahi International :
And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
(102)
محمداکرم اعوان :
فرمادیجیئےکہ اس کوروح القدس (جبرائیل امین) آپ کےپروردگارکی طرف سےسچائی کےساتھ لائےہیں تاکہ ایمان والوں کوثابت قدم رکھےاورمسلمانوں کےلیےہدایت اورخوش خبری بن جائے۔
فتح محمدجالندھری :
کہہ دو کہ اس کو روح القدس تمہارے پروردگار کی طرف سے سچائی کے ساتھ لے کر نازل ہوئے ہیں تاکہ یہ (قرآن) مومنوں کو ثابت قدم رکھے اور حکم ماننے والوں کے لئے تو (یہ) ہدایت اور بشارت ہے
Sahi International :
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ
(103)
محمداکرم اعوان :
اوربےشک ہم جانتےہیں کہ یہ لوگ کہتےہیں کہ ان کوتوکوئی آدمی سکھاتاہےجس شخص کی طرف اس کی نسبت کرتےہیں اس کی زبان توعجمی (غیرعربی) ہےاوریہ (قرآن) صاف عربی زبان ہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور ہمیں معلوم ہے کہ یہ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) کو ایک شخص سکھا جاتا ہے۔ مگر جس کی طرف (تعلیم کی) نسبت کرتے ہیں اس کی زبان تو عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے
Sahi International :
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(104)
محمداکرم اعوان :
بےشک جولوگ اللہ کی آیتوں پرایمان نہیں لاتےاللہ ان کوکبھی راہ پرنہیں لائیں گےاوران کےلیےدردناک سزاہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
یہ لوگ خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے ان کو خدا ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لئے عذاب الیم ہے
Sahi International :
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.
إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
(105)
محمداکرم اعوان :
بےشک جھوٹ جوڑنےوالےتویہ لوگ ہیں جواللہ کی آیات پرایمان نہیں رکھتےاوریہی لوگ جھوٹے ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
جھوٹ افتراء تو وہی لوگ کیا کرتے ہیں جو خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے۔ اور وہی جھوٹے ہیں
Sahi International :
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِن بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
(106)
محمداکرم اعوان :
جوشخص ایمان لانےکےبعداللہ سےکفرکرےسوائےاس شخص کےجس پرزبردستی کی جائےاوراس کا دل ایمان پر مطمئن ہوولیکن (ہاں) جوجی کھول کرکفرکرےتوایسوں پراللہ کا غضب ہوگااوران کوبہت بڑی سزاہوگی۔
فتح محمدجالندھری :
جو شخص ایمان لانے کے بعد خدا کے ساتھ کفر کرے وہ نہیں جو (کفر پر زبردستی) مجبور کیا جائے اور اس کا دل ایمان کے ساتھ مطمئن ہو۔ بلکہ وہ جو (دل سے اور) دل کھول کر کفر کرے۔ تو ایسوں پر الله کا غضب ہے۔ اور ان کو بڑا سخت عذاب ہوگا
Sahi International :
Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
(107)
محمداکرم اعوان :
یہ اس لیےکہ انہوں نےدنیاکی زندگی کوآخرت پرترجیح دی اوریہ کہ اللہ ایسےکافروں کوہدایت نہیں فرماتے۔
فتح محمدجالندھری :
یہ اس لئے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں عزیز رکھا۔ اور اس لئے خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
Sahi International :
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
(108)
محمداکرم اعوان :
یہ وہ لوگ ہیں کہ ان کےدلوں پراوران کےکانوں پراوران کی آنکھوں پراللہ نےمہرلگادی ہےاوریہی لوگ غفلت میں پڑےہوئےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
یہی لوگ ہیں جن کے دلوں پر اور کانوں پر اور آنکھوں پر خدا نے مہر لگا رکھی ہے۔ اور یہی غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
Sahi International :
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
(109)
محمداکرم اعوان :
بےشک یہ آخرت میں خسارہ اٹھانےوالےہوں گے۔
فتح محمدجالندھری :
کچھ شک نہیں کہ یہ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہوں گے
Sahi International :
Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِن بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
(110)
محمداکرم اعوان :
پھربےشک آپ کا رب ایسےلوگوں کےلیےجنہوں نےتکلیفیں اٹھانےکےبعد ہجرت کی پھرجہاد کیااورقائم رہےبےشک آپ کا پروردگاران (تکلیفوں) کےبعد بڑابخشنےوالارحم کرنےوالا ہے۔
فتح محمدجالندھری :
پھر جن لوگوں نے ایذائیں اٹھانے کے بعد ترک وطن کیا۔ پھر جہاد کئے اور ثابت قدم رہے تمہارا پروردگار ان کو بےشک ان (آزمائشوں) کے بعد بخشنے والا (اور ان پر) رحمت کرنے والا ہے
Sahi International :
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
۞ يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
(111)
محمداکرم اعوان :
اس دن ہرشخص اپنی طرف داری میں گفتگوکرےگااورہرشخص کواس کےعمل کا پوراپورابدلہ دیاجائےگااوران پرزیادتی نہیں کی جائےگی۔
فتح محمدجالندھری :
جس دن ہر متنفس اپنی طرف سے جھگڑا کرنے آئے گا۔ اور ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا۔ اور کسی کا نقصان نہیں کیا جائے گا
Sahi International :
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
(112)
محمداکرم اعوان :
اوراللہ ایک بستی کی مثال بیان فرماتےہیں کہ وہ بڑےامن واطمینان میں تھےان کےکھانے پینےکی چیزیں بڑی فراغت کےساتھ ہرطرف سےان کے پاس پہنچا کرتی تھیں سوانہوں نےاللہ کی نعمتوں کی ناقدری کی تواللہ نےان کےاعمال کےسبب ان کو قحط اورخوف کا لباس پہنا کرمزہ چکھایا۔
فتح محمدجالندھری :
اور خدا ایک بستی کی مثال بیان فرماتا ہے کہ (ہر طرح) امن چین سے بستی تھی ہر طرف سے رزق بافراغت چلا آتا تھا۔ مگر ان لوگوں نے خدا کی نعمتوں کی ناشکری کی تو خدا نے ان کے اعمال کے سبب ان کو بھوک اور خوف کا لباس پہنا کر (ناشکری کا) مزہ چکھا دیا
Sahi International :
And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
(113)
محمداکرم اعوان :
اوریقیناًان کےپاس ان ہی میں سےایک پیغمبرآئےتوانہوں نےان کوجھوٹاکہاپس ان (لوگوں) کوعذاب نےآپکڑااوروہ ظالم تھے۔
فتح محمدجالندھری :
اور ان کے پاس ان ہی میں سے ایک پیغمبر آیا تو انہوں نے اس کو جھٹلایا سو ان کو عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم تھے
Sahi International :
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
(114)
محمداکرم اعوان :
پس اللہ نےتم کوجوحلال اورپاکیزہ رزق دیاہےاس میں سےکھاؤاوراللہ کی نعمت پرشکراداکرواگرتم اسی کی عبادت کرتےہو۔
فتح محمدجالندھری :
پس خدا نے جو تم کو حلال طیّب رزق دیا ہے اسے کھاؤ۔ اور الله کی نعمتوں کا شکر کرو۔ اگر اسی کی عبادت کرتے ہو
Sahi International :
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
(115)
محمداکرم اعوان :
بےشک اس نےتم پرمرداراورخون اورسؤرکاگوشت حرام فرما دیاہےاورجس پر (بوقت ذبح) اللہ کےعلاوہ کسی اورکانام لیاجائے (وہ بھی) ہاں اگرکوئی بہت مجبورہوجائےبشرطیکہ گناہ کرنےوالااورحدسےنکلنےوالانہ ہوتویقیناًاللہ بخشنےوالےمہربان ہیں۔
فتح محمدجالندھری :
اس نے تم پر مُردار اور لہو اور سور کا گوشت حرام کردیا ہے اور جس چیز پر خدا کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے (اس کو بھی) ہاں اگر کوئی ناچار ہوجائے تو بشرطیکہ گناہ کرنے والا نہ ہو اور نہ حد سے نکلنے والا تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
Sahi International :
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
(116)
محمداکرم اعوان :
اوریونہی جھوٹ جوتمہاری زبانوں پہ آجائےنہ کہا کروکہ یہ حلال ہےاوریہ حرام ہےتاکہ اللہ پرجھوٹ بہتان باندھنےلگوبےشک جولوگ اللہ پرجھوٹ بہتان باندھتےہیں ان کابھلانہیں ہوگا۔
فتح محمدجالندھری :
اور یوں ہی جھوٹ جو تمہاری زبان پر آجائے مت کہہ دیا کرو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ خدا پر جھوٹ بہتان باندھنے لگو۔ جو لوگ خدا پر جھوٹ بہتان باندھتے ہیں ان کا بھلا نہیں ہوگا
Sahi International :
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.
مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(117)
محمداکرم اعوان :
چندروزہ فائدہ ہےاوران کےلیےدردناک عذاب ہے۔
فتح محمدجالندھری :
(جھوٹ کا) فائدہ تو تھوڑا سا ہے مگر (اس کے بدلے) ان کو عذاب الیم بہت ہوگا
Sahi International :
[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
(118)
محمداکرم اعوان :
اوریہودیوں پرجوچیزیں ہم نےحرام کردی تھیں وہ ہم آپ سےپہلےبیان فرماچکےاورہم نےان پرزیادتی نہیں کی ولیکن وہ خودہی اپنےآپ پرزیادتی کرتےتھے۔
فتح محمدجالندھری :
اور چیزیں ہم تم سے پہلے بیان کرچکے ہیں وہ ہم نے یہودیوں پر حرام کردی تھیں۔ اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہیں کیا بلکہ وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
Sahi International :
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
(119)
محمداکرم اعوان :
پھربےشک آپ کارب ایسےلوگوں کےلیےجنہوں نےنادانی سےبراکام کیاپھراس کےبعدتوبہ کرلی اورنیک ہوگے (اپنی اصلاح کرلی) یقیناًاس کےبعدآپ کاپروردگاربڑابخشنےوالامہربان ہے۔
فتح محمدجالندھری :
پھر جن لوگوں نے نادانی سے برا کام کیا۔ پھر اس کے بعد توبہ کی اور نیکوکار ہوگئے تو تمہارا پروردگار (ان کو) توبہ کرنے اور نیکوکار ہوجانے کے بعد بخشنے والا اور ان پر رحمت کرنے والا ہے
Sahi International :
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
(120)
محمداکرم اعوان :
بےشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے پیشوا (اور) اللہ کےفرمانبردارتھےجوایک طرف کےہورہےتھےاورمشرکوں میں سےنہ تھے۔
فتح محمدجالندھری :
بےشک ابراہیم (لوگوں کے) امام اور خدا کے فرمانبردار تھے۔ جو ایک طرف کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
Sahi International :
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
(121)
محمداکرم اعوان :
اس کی نعمتوں کاشکراداکرنےوالےتھےاوراس نےان کومنتخب کرلیاتھااورسیدھی راہ پرڈال دیاتھا۔
فتح محمدجالندھری :
اس کی نعمتوں کے شکرگزار تھے۔ خدا نے ان کو برگزیدہ کیا تھا اور (اپنی) سیدھی راہ پر چلایا تھا
Sahi International :
[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.
وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
(122)
محمداکرم اعوان :
اورہم نےان کودنیامیں بھی خوبیاں عطافرمائی تھیں اوریقیناًوہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں سےہوں گے۔
فتح محمدجالندھری :
اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی خوبی دی تھی۔ اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے
Sahi International :
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
(123)
محمداکرم اعوان :
پھرہم نےآپ کی طرف وحی فرمائی کہ ابراہیم (علیہ السلام) کی ملت (طریقے) کی پیروی کریں جوایک طرف (صرف اللہ) کےہورہےتھےاورشرک کرنےوالوں میں سےنہ تھے۔
فتح محمدجالندھری :
پھر ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی اختیار کرو جو ایک طرف کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
Sahi International :
Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah.
إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
(124)
محمداکرم اعوان :
یقیناًہفتےکےدن کوان ہی لوگوں کےلیےمقررفرمایاگیاتھاجنہوں نےاس میں اختلاف کیاتھا۔ اوریقیناًآپ کاپروردگارقیامت کےدِن اُن میں ان باتوں کافیصلہ فرمادیں گےجن میں وہ اختلاف کرتےتھے۔
فتح محمدجالندھری :
ہفتے کا دن تو ان ہی لوگوں کے لئے مقرر کیا گیا تھا۔ جنہوں نے اس میں اختلاف کیا۔ اور تمہارا پروردگار قیامت کے دن ان میں ان باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے
Sahi International :
The sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
(125)
محمداکرم اعوان :
اپنے پروردگارکی راہ کی طرف دانائی اورنیک نصیحت سے بلائیےاوران سےاچھےاندازمیں بحث فرمائیں بےشک آپ کا پروردگاربہترجانتاہےکہ جواس کی راہ سےبھٹک گیااوروہ راہ پرچلنے والوں کوبھی خوب جانتاہے۔
فتح محمدجالندھری :
(اے پیغمبر) لوگوں کو دانش اور نیک نصیحت سے اپنے پروردگار کے رستے کی طرف بلاؤ۔ اور بہت ہی اچھے طریق سے ان سے مناظرہ کرو۔ جو اس کے رستے سے بھٹک گیا تمہارا پروردگار اسے بھی خوب جانتا ہے اور جو رستے پر چلنے والے ہیں ان سے بھی خوب واقف ہے
Sahi International :
Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided.
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرِينَ
(126)
محمداکرم اعوان :
اوراگربدلہ لینےلگوتواتنا ہی بدلہ لوجتنا تمہارےساتھ برتاؤکیا گیااورالبتہ اگرتم صبرکروتووہ صبرکرنےوالوں کےحق میں بہت اچھاہے۔
فتح محمدجالندھری :
اور اگر تم ان کو تکلیف دینی چاہو تو اتنی ہی دو جتنی تکلیف تم کو ان سے پہنچی۔ اور اگر صبر کرو تو وہ صبر کرنے والوں کے لیے بہت اچھا ہے
Sahi International :
And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient.
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
(127)
محمداکرم اعوان :
اورآپ صبرکیجیئےاورآپ کاصبرکرنااللہ ہی کی توفیق سےہےاوران پرغم نہ کیجیئےاورجوکچھ یہ تدبیریں کرتےہیں اس سےتنگ دل نہ ہوئیے۔
فتح محمدجالندھری :
اور صبر ہی کرو اور تمہارا صبر بھی خدا ہی کی مدد سے ہے اور ان کے بارے میں غم نہ کرو اور جو یہ بداندیشی کرتے ہیں اس سے تنگدل نہ ہو
Sahi International :
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
(128)
محمداکرم اعوان :
بےشک اللہ ان لوگوں کےساتھ ہوتےہیں جوپرہیزگارہوتےہیں اورجوخلوصِ دل سےنیک کام کرنےوالےہوتےہیں۔
فتح محمدجالندھری :
کچھ شک نہیں کہ جو پرہیزگار ہیں اور جو نیکوکار ہیں خدا ان کا مددگار ہے
Sahi International :
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.